viernes 27 de enero de 2012

Letter from the Other Side of the River



Scent of street fair and dressed in dust
You’re still Gatsby’s distant green light.
We were taught to love you unconditionally—
Put makeup on you, as if you were a whore.
We turned you into a myth and then despised you,
Then saw your tears from our small, safe screens:
They were crystal balls turned flat, were magic mirrors
And that we hoped and prayed would never be us.
You could have been much fairer by yourself,
Black and white Patti Smith in a Mapplethorpe.
Mecca is your silent church-going sister.
You’re the one who welcomes a lost cause:
You’re alleys and lone diners and the Swans
And Ivy League and murders and the Village,
And many things the outsider cannot know,
Beyond the silent numbers of your veins,
The thousand books of your ghost story anatomy,
The gaping wound some like to call an act,
(Ever wondered why we love you in pieces?)
The virgin who is your Venus in Furs,
The small, shining-screen-like golden heart,
The imagined ghouls who ravage you as a pastime,
The haven of green, blue and chord-ial music,
The silent pulse of this spheric herzeleid.
So smile around at the revering globe,
Streetwise and runaround younger sister.


sábado 10 de diciembre de 2011

Music for Airports


Paraíso/pasillo lejano
de genuflexiones doradas
ante este equipaje
que en su seno carga<+o:p>
sueños de otras camas
males de otros pechos
con pies que se arrastran
por amaneceres ebrios
con esos rosáceos ojos bajos—
los cuerpos que se mueven
cargados de nostalgias
de significados
trazos runa-grafos
canes vagabundos—
ellos sí, de noches y recuerdos,
guardas de una accidentada atmósfera:
amar es hendir el cielo a golpes
con esto, un Ícaro hecho obús,
de alas de langospa fugitiva,
de trazos de aire
sobre aire.

domingo 8 de mayo de 2011

Cementerio

Cada encuentro de dos seres en el mundo
es un desgarrarse.
-Italo Calvino


I

Y entonces habló el ave: El mar es gris.
Él no se mide en cuentas como el cielo.
El mar se mide en ojos, millones de pupilas
que arrastran las canciones de ánimas saladas
mirando desde el fondo de este sepulcro argentino.
La orilla sólo calla mientras cantan.
La orilla que es muda, aunque llora.
En eso se parece más al cielo.
Son unidos: el mar está solo.
El cielo es parte lodo y parte nada,
en sus venas se escuchan mil rumores,
y en sus venas se hunden los zapatos.


II

La tierra abre la puerta al llanto de las plazas.
El resto es cine mudo. Aquí tan sólo existe
esa tembleque pausa de golondrinas ebrias
que hieren de muerte al aire con su sombra.
Navajas renegridas en picada.
Tinta china helada sobre mármol.
El ojo de un poder supremo.
Santo daguerrotipo monocromo,
trazo de ventanal desangelado,
retrato resumido de los días,
danos la falsa luz de los derroches,
esa pintura ajada de un loco,
una belleza fría y escalofriante,
la bendición de un poder extraterreno,
de un arcángel bello e indiferente—

(y mi alma de mil excomuniones)

Amén.


III

Pendiendo cual nimbo sobre procesión
los versos innobles de danza insensata
encuentran su paso entre los rincones:
arena en refugio de pieles fugaces.

“Ésta es la llave de Roma, y toma.”

Cantan su juego de niño perdido,
de mariposa con antenas rotas,
de juguete olvidado en una escalera.

“Dábale arroz a la zorra el abad.”

“Piden pan, y no les dan.”

Agazapados están tras la puerta,
en los pasillos, a la luz de velas.

Quietos, que el ave puede abrir la boca.
Silencio ante el roce de humo y papel.

¿Qué saben ellos de la llave de Roma?
¿Qué saben ellos del camino que lleva
a la casa donde, solo, un pajarillo canta
el mismo verso de tintes alados
y en su centro se encuentra el estuche
de cristal donde, sola, así duerme la dama
su sueño de piedra, de seda y quebranto?
Ponte de rodillas frente a su figura:
de rodillas, así podrás ver el mar
(aunque no importa, sigue siendo gris)
y de pie y solemnes hacia la salida,
que terminada está la visita.
Con ella los versos de dulce antesala,
Los juegos innobles de luz distraída.

“La llave de Roma y toma,
sobre la mesa una silla,
sobre la silla una cama,
sobre la cama una dama.”

(...¿y si, con toda un alma festiva,
dijéramos, sin pena, nuestra copa alzada,
que la muerte puede besar a la novia?...)


IV

...y que no quería epitafio, dijo,
ni epitafio ni obituario ni nada de palabra, pues total, nadie, nunca, lee lo escrito:
los periódicos dan igual y se tiran,
las frases en las lápidas son muestras del olvido y se borran en la erosión de las horas;
además, ¿para qué andar resumiendo una vida en no sé cuántas letras, bajo una negra figura?
Luego son unas gárgolas horribles.
Qué mal gusto tiene esa gente.
Seguro ni les gustaba su vida.
Eso dijo, pues, que nadie lee lo escrito en piedra,
y me quemó el café, y yo tan sólo pienso en mi alba lengua, que olvido ante zarpazos de la pluma, y pienso en que tan sólo quisiera una palabra, sólo una,
una sola palabra para mí
por si me llega a tocar una gárgola;
(¿máscafé?nogracias)
Oblivion
y eso qué significa, pues yo y mi cara de bicho raro,
no tengo una puta idea, mas suena a lejanía, a ojos cerrados,
a no querer ver las sombras que se ciernen, pues se tapan con una noche propia, que es tuya, y ¿qué mejor manera de tener dichosa certidumbre que saber que eso que te rodea es sólo tuyo?...
Si tú eres la que sabes, me responden, y yo, con mi extensión de vida en la taza vacía, pienso en ese pseudo-infierno
--crematorio—
y en las últimas palabras que ella quiso ser:
que extendiera las cenizas en la mesa,
que con ellas formara las palabras,
aunque se borrasen en un suspiro, como todos esos epitafios vacíos.
Here lies One Whose Name was writ in Water
pienso, y yo, ¿qué haría, entre el suave espectáculo de cruces de madera que se pudren ante el sol?
Ante todo, buscar mi diccionario.


V

Entonces, pues, cualquiera sea tu nombre:
disculpa si no quiero mencionarlo.
Perdónanos por llorar tu reino de los cielos
(a golpes de pecho, será)
Por masacrar el nombre de tu hijo
(a golpe de tijera, será)
Por profanar palabras que debes de haber dicho
(a látigo de pluma, lo sé,
de rodillas ante el cielo y su aire technicolor,
enredando y removiendo la maraña de la médula
que danza y serpentea al son de mi cabello;
tanto que no sé, tanto que ignoro,
tanto que envidio, tanto que presiento,
como que la salida hacia el infierno
situada estaba entre un par de piernas:
de ahí asomé la cara y vi el mar—gris—
ya no pude volver sobre mis pasos;
erguida, apoyo firme mis pies fríos
a fuerza de no sentirlos más propios,
y mientras considero, a media voz,
mi probabilidad de no tocar el cielo
--las aves saben más que yo del mar—
los mandamientos que yo no he escrito,
el “no matar” que yo nunca he ofendido
--deberían de promoverlo en las alturas—
--las aves saben más que yo del cielo—
“honrarás a tu padre y a tu madre”,
que me miran, remota, en un rincón;
no soy lo que ellos querían que fuera,
no hablo con los que ellos querían que hablase,
no dudo en mentir en un segundo
--a golpes de silencio, quizá—
y dejo sus esperanzas calladas,
yo que aprendí a escribir en las paredes
para dejar un nombre escrito en agua).
Cierro la pausa y gatean los sonidos
(a golpes de susurro, será)
y su luz, implacable, me golpea
--las aves saben más que yo de Dios—
y enmudezco, impertérrita/Así sea.


VI

Nitlayokoya, niknotlamatiya—

Así se entristecía mi otra lengua,
la que ha muerto en mis libros pasados,
la que no he nombrado en mis amores,
de la que yo ya no soy poeta
(aunque esto ser algo sofista:
nadie dijo que fuera poeta,
¿o sí?)

Xochitika ye iuan kuikatika—

Sus sonidos dulces de obsidiana,
tendidos en propio sacrificio.
Yo aprendí a amar en otro idioma,
con sus jotas, filo de diamante,
con sus erres de ciudad moderna.
(Quizá moriré en otro idioma).
Yo no puedo hablarles a las flores,
no descifro lo que ellos sabían,
(aunque el ave dijo “el mar es gris”);
por eso yo no hablo con la muerte,
para ellos cercana, tan vecina,
tan llena de flores y destellos,
este arreglo un pobre simulacro
del color de una lejana historia.


Ok nelin nemoan,
Kenonamikan—


Mentiría si, lento, señalara,
algún punto oscuro imaginario,
y le diera nombre argumentando
que eso es un trabajo que yo hago
al trazar los signos de este día...
Yo no conozco el nombre de nada.

Maya nikintoka in intepilium,
Maya nikimonitkili toxochiu.


Mas yo no he de perseguir a nadie.
Un horizonte que no dibujo.

Anka sa ye in mokuik a ika
Niualchoka
In san niualiknotlamatiko
Nontiya—


La música ausente que se extraña.
Los cantos que son de despedida.
(Eso sí lo podría conocer yo.)
La mirada perdida en este techo,
trazo águilas sobre este silencio.

San niualakoya, niknotlamati.

(Qué forma tan fácil de decirlo.)

Ayokik ayok,
Kenmanian.


El silencio de los que se quedan.
No sé porque han inventado eso:
minutos cuando todo enmudece.

Titechyataikiu in tlatipak,
Ika nontiya.


No entiendo este derramar de sangre,
de alguien que hablaba el mismo idioma
de la muerte, de sus ojos negros,
que le daba flores prisioneras,
de un poeta de otro pasado.
Él sabía leer signos de huesos.
Conocía nombres de miles de astros.
Yo tengo a mi dios nublado y mudo,
el vacío azul desesperado,
pregunta de niña sin respuesta,
y nada que ofrecer en sacrificio.
La única pista que conservo
la he formulado en teoría,
he leído muchas idioteces,
(poetas y fascinación mórbida)
y entre tanto tánatoerotismo
sé que no me vestiré de negro,
sé que no le aullaré a la luna,
sé que no seré una belleza,
sé que no he de trazar fantasías.
En mí lo romántico ha muerto,
y esta frase me huele a pleonasmo.

(Esto no vale nada, lo confieso.)


VII

Aquí renuncio a mi destino, ¿saben?
Firmo y vendo mi alma en movimientos de espejo.
Le pido al tiempo y su cincel inverso
que alisen la piedra ante mis pasos.
La luna ante mis ojos ha de cambiar curso.
Renuncio y vacío cien portarretratos
pues ya no hubo nada para poderlos llenar.
(No hubo fotografías que dieran pistas falsas.)
Quemo las hojas de los libros que he leído.
Los versos que bebí hacen surcos en las paredes.
Si algo hube escrito, fue un parpadeo.
Desangro las copas gota a gota,
su sangre tiñendo los manteles.
(Nunca llegará a tocar mis labios).
Aliso las huellas de mi paso.
Las risas las guardo entre los dientes.
Lágrimas se absorben en esquinas.
Mi piel que nunca ha sido entregada.
Las heridas no son devoradas.
Las canciones jamás se gritaron.
Los permisos han quedado nulos.
El tacto fue imágenes del aire.
Los aromas, tinta de espejismos.
El cabello vuelve hacia la noche.
Historias se pierden, solitarias.
Los ojos no son hijos del fuego.
Los amores nunca fueron nada.
Los lazos de sangre son de agua.
La saliva se convierte en ámbar.
Los dientes la pared de una mina.
La boca es un túnel cerrado.
El cuerpo es el polvo primigenio.
Ya no camino, vuelo de espaldas,
--alrededor mío está la noche—
No se interrumpe mi travesía,
donde los sonidos se adivinan,
hasta que de espaldas caigo al mar
y sólo hasta ahí abro los ojos
y miro tras sueños argentinos—

la tierra.

Y el color del mar.

Y entonces habló el ave: El mar es gris.


VIII

-Una tumba no dice nada.
-Menos si tiene un nombre.
-No, pues ahí el nombre es lo de menos.
-Podrías haber sido tú.
-O tú.
-¿Y qué hay de los apellidos?
-Tampoco dicen nada. No conozco a la familia. Podrían estar festejando la muerte, igual. Quizá no querían a la persona.
-¿Y cuando dicen “amado tal...”?
-Son declaraciones tan hipócritas... a nadie le consta.
-Tan sólo a la persona que mandó a escribir eso.
-Ganas de lucirse. De quedar bien.
-¿Y con quién, si se puede saber?
-Yo no sé. Con quién pase por el cementerio.
-¿Gente importante pasa por ahí?
-Quizá. Yo no lo sé. Gente que quisiera ser escritor, me parece. Muchas veces, gente con un complejo de Poe que nadie se los puede quitar.
-¿Y crees que se detengan a ver la tumba?
-Igual.
-Igual les importa muy poco.
-Que es lo más seguro, porque a nadie le importa. Ya te dije: una tumba no dice nada.
-Y entre los secretos guardados, y los recovecos de la mente, la vida tampoco dice nada.
-Una vida nunca ha dicho nada.
-Sólo a quien la ha vivido de cerca.
-Tomemos las cenizas. Las intentamos reacomodar. O escribir en ellas la historia del difunto. ¿Se podría?
-¿Revivir o escribir la historia?
-Lo que sea. Ambas suenan igual de imposibles.
-Supón que escribes la historia, y la persona revive.
-Volvería a la vida incompleta. Escribirías lo que sabes de ella. Lo mejor el difunto se lo queda. Lo más seguro es que sacaras un cuerpo sin vida, sin nada dentro.
-Entonces no valdría de nada.
-A menos de que tengas complejo de Dr. Frankenstein.
-Te digo: en mí, lo romántico ha muerto.
-Y volvemos a lo mismo, pero en abstracto.
-No creo poder revivirlo, de cualquier manera.
-Pero qué conversación tan fúnebre.
-Da igual. Quizá otros dos hablaron de esto mismo, usando las mismas palabras, llegando a las mismas conclusiones. Han muerto y nadie los recuerda.
-Eso nunca lo sabremos.
-Ellos tampoco sabrían que alguien repetiría lo mismo.
-Porque así es el tiempo y su erosión.
-Y en eso quedamos.

(Silencio).

-Un ave me dijo: El mar es gris.


IX

Insisto en conocer al insomnio:
tiene carácter de vida tan profunda,
que no deja un hueco de respiro;
conoce mejor que nadie los sueños,
los secretos de la media vigilia.
Podría revelarme los misterios
del manto de la egoísta noche.
El insomnio es todo vista.
La voz de las estrellas es muy baja:
nadie escucha, no hay forma de saber.
El tacto engañoso, el aroma de la oscuridad imperceptible.
A media vista hay que asir esos secretos.
Habrá que llegar con los ojos abiertos.
Dante escribía, quizá habría mentido.
(¿Avanzaría con los ojos cerrados,
engañado por la certidumbre de un sueño?)
Y ahora pienso que Lázaro era mudo.
¿Volvió a dormir tras despertar de un sueño eterno?
Jesús, has de curarlo del insomnio,
pues ha abierto los ojos a la noche:
podrá saber lo que los demás soñamos.
Insomne como Ulises—no en el loto,
sino al enfrentar a las sirenas.
No escuchaba, no podía tocar,
Alrededor, aroma a sal, mar y olas.
Pero aún así pudo observar
en el horizonte de una extensión gris:
el espejismo de un sueño incoherente,
movimientos de un cine mudo.
Todo el deseo en imagen solitaria.
Alguien, si se puede, mándeme una postal.


X

Y así se reinventa el mundo.
Pequeñas esquinas de horas agrupadas.
Siempre hay polvo acumulándose,
extraños testigos intrusos entre páginas.
Hay preguntas y respuestas que no son convincentes.
Hay lugares que se quedan mejor en la distancia.
Hay paseos y hay sabores y hay cosas tangibles
y todo eso es la base de un etéreo monumento.
Hay nombres que se gastan como dulces de tanto repasarlos,
de buscar sus rescoldos en la cama de los dientes,
de forzarlos, retorcerlos, darles significados
que no fueron nunca los iniciales.
(Así he tratado a las palabras,
así he tratado a los minutos.)
Canciones que de alegres sólo llevan el recuerdo,
y aún así se cantan. El último intento de resucitar.
La lluvia son lágrimas sucias en superficies transparentes.
(Se parecen a uno frente al espejo, al mirar el vidrio manchado.)
Los pasos son rumores que molestan ese sueño
que uno rogaría que no fuera profundo.
El vino roba instantes a la lengua,
queriendo retrasar lo que se sabe implacable.
Brindemos, pues, por una eternidad.
La cama amenaza entre la colcha.
Perdona estas paredes, preñadas de suspiros,
un interminable estado de alerta.
Las alturas son pretexto para comprender.
Precipicios no se miden en metros.
La hoja blanca un nacimiento o un final.
El cielo es una palabra que se reza.
Los dedos tiemblan al palpar lo inexplicable.
Todas las funciones terrenales
son un llanto tierno multiplicado.
Los vacíos se vuelven más incontrolables:
aquí sillas, acá esquinas,
ahí lugares y momentos y preguntas
y puertas sin abrirse y cuartos tapiados
y huellas dactilares en el polvo como si de un crimen se tratara.
La comprensión del cuerpo es inmediata.
No debería de hundirse y desecharse.
Con brazos, piernas, sexo palpitante,
duele el extrañar esta envoltura.

Y el mar es gris.


XI

Conjugación de verbos en pasado.
Sosteniendo una fotografía ante los ojos.


Aquí estábamos en… ¿dónde? No recuerdo.
Había de ser un lugar caluroso, puesto que esa ropa no es de frío.
Si es donde creo, llegamos por la mañana…
Estábamos muy desvelados.
Antes no sé cómo no dormimos todo el día.
Nos hicieron una comida tan pronto descansamos.
Comimos, y bebimos, y preguntaban mucho de nuestras vidas.
No recuerdo qué les respondí.
Con alguien estabas enojada, ¿no?
De ahí salimos a caminar.
Ya me habían picado los insectos.
No recuerdo dónde nos detuvimos, o por qué.
Creo que alguien tenía sed.
Entonces aprovecharon para tomarnos la foto.
Alguien hubo de decir algo gracioso, puesto que tú no te reías fácil.
(Reías, con los dientes apretados, la risa te salía a fuerza, como herida al intentar franquear la puerta de tus labios.
A la gente no le agradaba eso.
Ahora, seguramente lo extrañan.)
Pero aquí te estás riendo.
Después, nos sentamos y vimos la puesta de sol.
(Cuántas puestas de sol no se verán igual en ese lugar.)
No había nada, mas que sol, tierra y nosotros.
Me hubiera gustado ver el mar.
(Escuché a alguien decir que era gris.
Yo no sé: nunca he ido, aunque tú fuiste.
Fuiste.)
No sé por qué no recuerdo dónde fue tomada la foto.
No sé por qué no recuerdo el nombre, si recuerdo todo lo demás.
(Y por qué los llamo recuerdos.
Porque, ahora que lo pienso, son tu presente.
El pasado es tu presente.
El instante es mi presente.
Por eso conjugo de forma distinta.)
Cuando el pasado sea mi presente, veré el instante igual de remoto…
La fotografía no significa nada.
Se podrá quedar aquí, y llegará un momento en que alguien más la vea.
Alguien que no sea ni tú ni yo.
Alguien que sea nadie porque no tiene nombre.
Así como cuando un extraño se te acerca en la calle—
(para ti es “se te acercaba”)
y te dice algo que no es nada pues no significa nada,
y te preguntan quién es y dices: Nadie.
Después de todo, para ti es Nadie.
Así Nadie hará historias sobre esta imagen,
historias que no significarían nada,
pero que ahora serán las nuestras.
¿Cómo decirle que se ha equivocado?
¿Que su intento de resucitarnos fue una falla?
Aunque simplemente podría desaparecernos.
Preguntan: ¿quién está en esa imagen?
Dice: Nadie.
Alguien estuvo.
Conjugación tiempo pasado.


Dejar la foto y guardarla. Al momento de preguntar qué se estaba haciendo, decir: Estuve mirando una foto. Esa afirmación también pasa a formar parte de la conjugación en pasado.


XII

Los ahogados se mecían entre las olas,
una nana húmeda, fría, gris y envolvente.
Así es la muerte hermosa de los ahogados,
un arrullo triste y ensordecedor,
de pronto no hay nada que rodee,
salvo una muestra del infinito.
Si acaso una sirena y su canción,
que ha de ser parecida a lo que oyen:
atractiva, romántica, ideal para soñarla eternamente.
Sirena y alucinación: lo mismo.
Sirena, cielo y Dios: lo mismo.
Entonces extienden las manos
y se dejan llevar a tierras nuevas.

El fin de la vida ardiente del soldado.
El corno de batalla siempre resonando,
la carrera enardecida por la tierra sangrante
donde cada gota ajena es nueva vida.
El horizonte no ha de diferenciarse mucho
del destino que ellos piensan que tendrán:
que se les antoja subterráneo,
nacido de los sueños colectivos,
parecido a lo que están experimentando.
El contraste viene con el arma fría:
las heridas arden por el sol.
Sin embargo, la cabeza en alto pide más:
el aire que se pueda ganar es zafiro.
La caída atrás es silenciosa:
el amanecer es limpio, nunca rojo.
Junto a ellos, antiguos amigos.
Entonces, felices, extienden las manos
y se unen a ellos en gran fiesta.

El sueño perdido de los magos.
Ellos que conocen la clemencia,
saben que usar para invocar sueños.
No mueren, sólo observan su futuro.
El cuerpo reposa, percibiendo
el mundo, que ahora es suyo,
que le entrega la energía del suelo,
lo vuelve monarca entre los reyes,
le da las flores de los jardines sacros,
le canta como si fuera un ave.
(No sé si sabrán que el mar es gris.)
En el aire, le traza respuestas.
En la noche, le traza prodigios.
Ellos ven los nuevos compañeros,
saben lo que todos ignoramos.
Entonces, así extienden las manos
y se dejan ir a vidas nuevas.

Cuando mueren las aves observan su destino
antes de precipitarse a este mundo
en donde nunca pertenecieron.

De rodillas pido destinos similares.
No quiero hundirme pidiendo clemencia,
llorando agua ácida que a quien amo quema.
Pido evitar crueles cadenas,
castigos de fuego, de magias horrendas
que han sido creadas por el hombre.
El súbito horror del desaparecer.
De no saber nada de uno mismo.
La flama impersonal de la violencia.
La privación de la ceremonia sagrada.
Que al llegar allá, me juzguen triste inocente,
que venerables cabezas se sacudan
y dicten, con pena y benevolencia:
No, no eras tú lo que quería.

Aquel silencio extraño.
La solitaria incertidumbre.
No puedo hacer más que pedir de rodillas,
que ella se acerque a mí lentamente,
que me extienda la mano, como hermana,
que me enseñe a bailar su manera,
que yo pueda decir que la esperaba.

Que me recuerde a las enfermeras de blanco
paséandose como almas en el piso.
Una de ellas que se sentó a mi lado,
y dijo cosas que yo no entendía,
pero sonaban a una antigua condena.
Era saber que ya no había esperanza.

Salir, y caminar por los pasillos.
Pasé por varios cuartos solitarios,
aunque había gente en su interior.
Vi a varios niños dormidos.
En la pared, había dibujos para ellos:
casas, gente, animalitos sonrientes.
Quise formar parte de ese paisaje.
Estar siempre sonriente en una misma posición.
Pero siempre feliz, sin hambre, sin sed,
sin lágrimas que nunca nos dejan de seguir.
Aunque, en el fondo, quién sabe si eso sea cierto.
Quién sabe si siempre estén así.
A lo mejor, en medio de la noche,
cuando nadie observa estas paredes,
lloran. Lloran por el niño que haya muerto.
Ellos han de haber visto ya a muchos:
pasan, se curan y se van.
Pasan, se mueren y se van.
Y ellos allí siempre, tan sonrientes.
Quizá les duele no poder llorar.

Esa noche soñé con un pequeño:
me decían que él era sagrado.
Pero condenó a todos a morir.
Y se reía, como quien sabe lo que dice.
Se reía, con mucha superioridad.
Terminé matándolo a él.

No sé hasta que punto soy blasfema.

O si, hasta un punto, soy inmortal.


XIII

Esto de morirse es asunto terrenal.
Es de moradores de tierra firme, puesto que sus construcciones
se elevan sobre pilas inmemoriales de huesos.
Es porque sus cuerpos dejan de pisar el suelo.
Es porque sus días se miden en horas.
Cuentan cada segundo de la existencia.
Les gusta marcar fines, límites.
Si ves un mapa, está lleno de trazos:
hay un gran amor por las líneas divisorias:
por lo que se puede nombrar propio,
por lo que sería un territorio.

La vida es territorio a defender.
Por eso es bello trazarla como mapa,
darle capitales, monumentos y conquistas.
Otorgársela a un rey que, aún no sabemos,
nos promete una recompensa.
Honrarla con ceremonias vacías,
tan efímeras como ella misma.
Discutir como si supiéramos todo.
Ofrecer nuestro reino como ejemplo.

En varios idiomas se explora el destino.
En ninguno se ha podido nombrar.
En ninguno existen las palabras.

Nos acompaña desde hace mucho tiempo.
Pero siempre es aquí en la tierra.
El mar no me dejará mentir.

En el mar nadie llora los muertos.
Quienes yacen bajo su sábana fría
son anónimos y casi angelicales.
No tienen lápida con un nombre
que igual algún día será borrado.
No tienen flores ni familiares.
No reciben a nadie que no les sea grato.
Pertenecen ya a otro lugar,
Que se mide de otra manera.
No hay pasos que vuelvan a visitarlos.
Si hubieran muerto con tierra bajo sus pies,
ya hubiera sido diferente.

Alguna vez dijeron que un cuerpo quemado
no entraba en ceniza al paraíso.
Los ahogados no se preocupan por eso:
se vuelven un tesoro perdido.

Ellos tienen su insomnio eterno.
Ojos abiertos que miden las olas.
Que adivinan todos los secretos,
mas los guardan, al estar hermanos
con los seres que poco a poco
se apropian de lo que era de la tierra.
El cuerpo que ha de ser devorado.
Muy pronto, todos ellos serán mar.

No hay nadie que reinvente su mundo.
El mar siempre ha de ser el mar,
no como la tierra se transforma.
Una tumba tiene huesos dentro.
El mar tiene tan sólo recuerdos.
O fotografías que no revelan nada.
Y es que del mar todo se ha escrito.

Entonces dijo el ave: El mar es gris.
Pero no se parece a la tierra.
En la tierra las cosas son distintas.
En la tierra el movimiento no se suave:
es frenético, como buscando algo
que desde hace años se ha perdido.
Le ha cambiado la fisonomía:
construcciones que yacen en ruinas;
tiranos que, sí, yacen en tumbas.
La tierra es lo que nunca está en paz.
El mar tiene su tranquilidad medida.
Es calmo y señor en su alma gris.
Le duele tocar esas orillas,
que le cuentan sus historias largas,
de carne tocada por la muerte.
Eso el mar nunca lo ha vivido.
Eso al mar nunca le concierne.

El mar toca, suave, la ribera.
Yo me siento, sola, a esperar.

lunes 21 de febrero de 2011

Heart-Shaped Box

And this is my kind of love
It's the kind that moves on
It's the kind that leaves me alone.

-Mother Love Bone, "Chloe Dancer/Crown of Thorns"

On some foreign, borderline side of the bed
I just mapped out your silhouette.
It has become the warm side of the pillow.

Still, I wake up from my drowning man position
To misty-eyed, yet incessant peer pressure
Of ice-cold windowpanes with makeup of red stickers.

Every word sells itself very cheap these days.
Mass-production verses and the others in a pawnshop.
Anything goes--the heart, not represented.

You grow old, Love,
So you can't rememmber any longer
Passions with no Riot Act.

The warmth of empty glasses always teary-eyed,
And so is the helping hand of silent bedrooms,
The blinding glacier lights of nightly grocer stores,

The indifferent, but brotherly ragged hug of the sofa,
The mindless good night sleep of channel-surfing;
They're none about the heart-shaped box sincerity.

You grow old, Love.
Attraction is not born on your cracked smile,
The candy from your sleeve.

I built my world around my cold side of the bed.
The other one I just gave up to fantasy.
A heart-shaped box, the warm side of the pillow.

viernes 5 de noviembre de 2010

Dreams Doomed to Die in Dawn

Un ensayo que me aventé... porque aún escribo ensayos...

“Even though she was standing with her back turned towards him, Raymond could feel the powerful aura that floated and drifted all around the old lady. There she was, in her finest white dress, a mother-of-pearl monument standing on that ruin of a roof. The age difference? It was inevitable, and yet, it was Trudi the one who seemed to hold that silent pulse through her veins, the indomitable drink of life pouring all over the insides of her skin. Marianne was different. That night Raymond had seen her standing there singing he couldn’t help but noticing the immaterial qualities about her: she was a black rustle of a blind bird’s wing in some dreamy flash that showed up as a long-forgotten treasure in lonely mornings. In contrast, Trudi stood with the majesty of a woman who knows what is her role in the world: the authority of somebody who has taken dreams by the tail and taught them to become real. The fact that her dress was white only enhanced that sensation: she was the moon, daring dawn to come and take her away, even expecting the sun would not stand up to her.” (Moorfield, p. 152-153).
Elijo este pasaje, bastante largo, para empezar, porque es el que mejor ilustra a donde quiero llegar. Sin embargo, como no es bueno empezar un viaje sin estar seguros del punto de partida, y demasiado temprano ya estoy brincando a conclusiones, los voy a poner en contexto.
The Night’s Asylum es una historia que, como pueden ver, gira alrededor de la palabra “dream”; hay que ver cuántas veces Morgan Moorfield, la autora, usa ésta o sus derivados. (También usa mucho la palabra “derelict”, pero esa es otra historia). En el pasaje que leí, aparecen “dreamy” y “dreams”, y más referencias al mundo onírico, como la luna, y sí, la noche. Todos los personajes que están ahí, en el asilo, o quizá manicomio, viven una especie de existencia inmaterial que se ve trastocada cuando Raymond Bullen, el personaje que proviene de un mundo iluminado por la luz de un día, nublado, pero al fin y cuenta día, llega a convivir con ellos por azares del destino... y de la noche.
La historia es así: Raymond es el hombre perfecto, con la vida perfecta. Él es guapo, es joven, está recién casado y muy enamorado de su joven esposa. Ella comete la franca inocentada de salir a comprar algo para satisfacer un antojo de embarazada, sola, para no molestar a su marido; es ahí cuando la autora, prácticamente sin piedad, decide deshacerse de ella mediante una excusa de películas de venganza: un crimen. Así, Raymond, quien no es héroe de película de balazos, se ve jalado a la noche: todas las escenas posteriores al asesinato de su mujer se llevan a cabo en la noche o en lugares oscuros; incluso cuando es detenido por la policía al estar ebrio en la vía pública, el día está nublado, como ya mencioné. Y cuando queda tirado afuera del asilo, que es cuando Tamara, la encargada, se apiada de él y decide recogerlo, es de noche.
Aunque Moorfield nos permite entrar al asilo desde el primer capítulo, es hasta la llegada de Raymond cuando tenemos una descripción más exacta de cómo está esa ruina de edificio, “the derelict, solitary place”. (Moorfield, p. 5). La “oficina” donde Tamara lee está al lado opuesto de donde da el sol, pues ella lee mejor con luz artificial: “It’s a wonderful invention. I make the most of it. Sometimes I think I prefer it to the sun, even though this is man-made and it’s supposed to be imperfect. But it’s practical and it never fades.” (Moorfield, p. 92). Esta practicidad habla más de Tamara, pero eso lo trataré más adelante.
En cuanto a Trudi, su cuarto es el más alejado de todo: un cuartucho de azotea donde no entra la luz; el cuarto que su mismo hijo pidió, según él, para curarla de su ludopatía: “He thought he could blind me by making me blind to the outside world. Isn’t he silly. One carries the outside world in the insides of the mind; it lives and flowers in the passageways of the heart. But look at me. You may think, like him, that I’m talking shit.” (Moorfield, p. 43). Los otros inquilinos del asilo, la pareja de drogadictos Brittany y Sam, rehúyen la luz así como rehúyen la ayuda: incluso cuando Sam tiene que abrir la ventana para gritarle a su dealer, Brittany se niega a recibir esa luz: “Close it! It hurts my eyes! Just fucking close it!” (Moorfield, p. 24).
El caso de Marianne es más claro. La chica se la vive dormida o inyectándose morfina, encerrada en su habitación; cuando se despierta es de noche y, por lo tanto, nunca se preocupa por abrir las cortinas de su cuarto (tan sólo, significativamente, la mañana de su muerte). Esta clase de vida, silenciosa, ausente, es lo que aumenta la idea de inmaterialidad de la muchacha, la idea que empieza a formar una historia en la cabeza de Raymond: “He wondered, sometimes, if there was a secret life during the daytime for that girl: a secret world of perpetual irreality where she traveled, wild and free, her morphine-closed eyes open to every wonder.” (Moorfield, p. 79). Y es precisamente la calidad onírica de Marianne la que la llevará a la tumba; que se opone a la fuerza de Trudi, la que leí en el primer pasaje. Trudi es fuerza, o, como diría este revelador pasaje, puede ser la verdad:
“’Did you call?’ Trudi’s voice, followed by her presence, interrupted the director and Raymond.
‘Not really, Trudi. We said ‘true’ and that has nothing to do with you. You can go now,’ Tamara answered.
‘It could have been me. You know, True was my nickname when I was a young girl. Some guy I loved very much called me like that.’” (Moorfield, p. 54-55).
Y, sin embargo, la fuerza no será suficiente. El hecho de que Trudi pueda representar la verdad y la experiencia tampoco la salva de la muerte. Quizá porque es también una soñadora, o la propia luna, como dice el primer pasaje; la luna quien ayuda a la gente a tener sueños. Retomando el pasaje con el que abrí esta ponencia, la escena siguiente es ella, bailando con Raymond en la azotea del asilo, escena digna de película, con “Evening Gown” de Mick Jagger de fondo. Raymond escucha la letra de la canción, y al llegar a la parte donde dice “But I can still paint the town all the colors of your evening gown/while I’m waiting for your blonde hair to turn gray” empieza a soñar despierto con su difunta esposa: “Suddenly he was no longer dancing with an old woman with a nickname on the roof of some God-forsaken asylum: he was there, at the party where he had met Muriel, and she was wearing that multicolored gown which had stolen his glance right then and there, and they were dancing, and who cared if Muriel’s hair was already gray? He had just woken up late and found out that many years had gone by, but she was still there, dancing with him, in this neverending night.” (Moorfield, p. 154-155). Tan vívido se vuelve el sueño, que Raymond no duda en declararle su amor al terminar, y ella, tan sabia como la luna, le asegura que no es a ella a quien ama, sino a Marianne.
Desgraciadamente, como ya dije, la noche se acaba con el amanecer: una mañana (sí, de mañana precisamente, aunque sea por un breve momento) Trudi muere mientras el sol sale. Durante el día están los médicos y todo el mundo encerrado en el asilo: el funeral, en un cementerio cercano, se lleva a cabo hasta la puesta del sol, mas, de los internos, sólo va Marianne. Claro que Tamara y Raymond también están ahí, y ahí es cuando Raymond compara a todas las destinadas a morir con imágenes oníricas:
“’Please. Please don’t say that.’
But Raymond was not listening. His eyes were fixed on the grave, that was now being closed by the undertaker. Shovel after shovel, more and more handfuls of earth stood between him and the woman he had thought he loved. The idea of Muriel being the same stung him like a snake-bite right then and there. He had not wished to go to the cemetery after his wife’s death because he hadn’t wanted to face that image; that monument to the impossibility of repetition. […]
‘…What—what is it? Are they nothing but dreams? Are all of them going to fade away when I open my eyes? Are they!?’
[…]
Tamara did not answer again, but her eyes sided to the black car, where, surely, Marianne must have been dozing in the back seat. Raymond guessed the thin line her eyes were tracing, and, for some reason, he wondered that, perhaps he was going to open his eyes any minute now, and Marianne would be gone. Though Tamara would be there.” (Moorfield, p. 172-173).
El hecho de que Marianne desaparezca, pero Tamara se quede, es otra prueba de la calidad onírica de Marianne y su destinada desaparición, mientras que Tamara, como ya mencioné, es más terrenal. Ella es práctica: tiene ganas de ayudar a las personas, tiene buen corazón, pero su naturaleza es más bien pedestre. Basta comparar las ideas del amor que tienen ella y Marianne. Empezamos con el primer acercamiento entre la joven morfinómana y Raymond:
“He was now almost face to face with her. She, for the first time, had just let Morphine’s record keep on playing. The music flowed softly around them, enveloping them as if trying to defend the girl who seemed as if she would break into a fit of trembling right then and there.
He didn’t understand why he did it, but, suddenly, Raymond reached out and touched the girl’s lips […].
How she had run away! There she was, now, all curled up in a corner of the room, as if in deadly danger […].
‘It was death,’ she repeated. ‘And I knew from his first touch. He called forth all the spirits within me. And, once he had set them loose, he didn’t make a move to take them back to their rightful origin.’”
(Moorfield, p. 84-85).

Marianne inmediatamente relaciona el amor y el deseo con algo sobrenatural, con algo que ni siquiera ella puede explicarse. Por eso incluso en el único momento en donde Trudi decide ponerlos a hacer algo tan simple como bailar, Marianne no puede hacerlo. Tamara es diferente. Ella sabe que desea a Raymond, que se siente triste y que necesita contacto. Así, no duda en decirle al personaje principal lo que siente tras la cena en su casa:
“’I would sometimes like to think it has not been the complete failure I feel it has been.’
‘It’s not a failure.’ Even Raymond had to admit he was just being nice. He wasn’t even sure of the asylum was a failure or it wasn’t. He was not sure of anything about the asylum, for God’s sake. But even it didn’t seem as if Tamara had heard him. […]
‘You know why I brought you here.’
‘A little moral push, you said.’
‘Don’t play with me. You know what I’m talking about. You’re lonely, I am lonely. We both need some human kindness. Somebody between the covers. A body to hold on to this world.’”
(Moorfield, p. 96).
Aún así, hay algo de emoción en las ganas de sexo de Tamara. Hay necesidad de calor, de entendimiento. Lo que también se diferencia de Brittany. Ella está aún un grado más abajo en esa escala: su deseo parece ser puramente animal. Su manera de irrumpir en el cuarto de Raymond, sólo en ropa interior, y de pedir las cosas, deja muy en claro esto: “’You’re gonna fuck me! I know you’re gonna fuck me now!’ she was yelling, over and over again, looking rather twiggy in her small, dirty underwear.” (Moorfield, p. 68).
Las cualidades animales de Brittany son tan fuertes que nunca pueden abandonarla. Por eso, al final, la transformación que ella busca realizar en sí misma, su deseo de volverse Marianne, no funciona: se podría decir que es tan disparatado como si Calibán intentara volverse Ariel. La drogadicta se pinta el cabello, y hasta se roba la ropa que Marianne siempre usa, pero no puede ser lo que la morfinómana es. Su manera de pedir pasión sigue siendo agresiva, y basada en la imagen. Ella intenta tener a Raymond argumentando que su aspecto ya es como el de Marianne: “Here! I look like her now, don’t I? So you can want me now, can’t you?” (Moorfield, p. 197). Pero su agresividad es tal que tiene que presentarse armada a la azotea (donde se encuentran Marianne y Raymond) para lograr su cometido. Y junto con ella llegan las primeras señales del día, de un día que, contradiciendo a lo que es tradicional de la noche (agresividad, cosas que no deben verse) es un día violento y que no trae la promesa de una nueva vida, sino del final de los sueños, de una muerte. La navaja que Brittany lleva “it gleamed against the lights like the morning star” (Moorfield, p. 199). Su pelo rubio, que se asoma a través del mal tinte, es un sol traicionero: “Still her hair wasn’t night: some dirty blonde strands showed in small patches, like a cloudy sun, betraying what she was.” (Moorfield, p. 196-197). El sol la demuestra como la criatura casi salvaje, quien al final terminará con todo el sueño: si seguimos con la comparación que usé anteriormente, Calibán se queda, después de todo Ariel es inmaterial y debe desvanecerse. Aunque, al final, todo termina en un justo medio, sin Ariel ni Calibán: Raymond parece quedarse con Tamara, la mujer que no es ni demasiado pedestre ni demasiado etérea. Una mujer que puede vivir en un mundo donde hay tanto sueños como realidades crueles.
Así, el libro se vuelve una travesía a través de la noche hasta el amanecer: el inicio de un sueño hasta su final. El sueño de Tamara, quien recibe el asilo de una mujer que lleva el groseramente revelador nombre de Madame Night, y que bien suena a alguien que no podría existir (algo que se refuerza por el hecho de que una de las indicaciones que le da a Tamara es que debe dejar que la gente del asilo se comporte como quiera): la pesadilla de Raymond, que empieza con la muerte de su esposa y termina con un nuevo día junto a Tamara. El hilo conductor sería Marianne, quien en cada página deja caer pistas sobre su naturaleza efímera; los personajes extraños que a veces vuelven los sueños pesadillas serían el par de drogadictos (a pesar de que Sam es más bien incidental y sirve para mantener al personaje de Brittany en pie) y Trudi la luna, la luna omnipresente, que vela por los sueños de los durmientes.
Este es el truco de Morgan S. Moorfield: la anatomía de un sueño. Y, como un pequeño bono, también hay un juego: todas las canciones citadas en el libro son de grupos con la letra M precisamente por el nombre de la autora, y la canción que rompe el esquema, la de Sophie Zelmani (esquema roto que también es pista de que algo está a punto de cambiar en el asilo; foreshadowing de la muerte onírica anunciada) coincide con su segundo nombre, Sophie, así que no podemos tomar nada por sentado en esta anatomía de un sueño, por la cual Moorfield nos guía. Querer revivir esa noche o no ya dependerá del lector.

lunes 30 de agosto de 2010

Últimos versos

Silueta contra el vidrio: autorretrato.
Expuesta a quienes miran desde afuera.
Mi imagen da a la calle, ella enmarcada,
A la vista de todos: puro ego.
El monumento a esta soledad golfa.
Realismo/ultrarrealismo posmoderno.
Un ánima pulsante en galería.
Prohibido pasar de la línea roja.
Yo personaje, marco mis fronteras.
Un lienzo aún más carne que quien mira,
Artista ganador de la portada.
Mi sangre contra el piso: autorretrato.

lunes 7 de junio de 2010

Fortune Teller

Creo que es la primera prosa completa que publico. Nacida de un miedo peculiar. A ver que tal.



“I’m not afraid of the future. My future belongs to the past now.”
-Leonardo Nierman



“So, what keeps you here?”
She shrugged again, just as she had done when I had asked her if she liked her job. She just raised her shoulders and shook her head ever so slightly, but never far away from that vehemence, that aggression which I had noticed right after the first question; a movement as if she was trying to scare something away, something which had just found a nest on her shoulder and had to be driven away, even violently. Maybe she didn’t like her job after all.
The waitress came and asked if we already wanted to order. She went first and I followed:
“Un tamal rojo y un tamal verde con café.”
The waitress left and I could see she was smiling. Her, not the waitress.
“Your Spanish has gotten so much better,” she observed. “You don’t speak with an accent now.”
I wanted to say something to her too. I wanted to tell her that she was crazy because she only ordered the simplest breakfast, the one with toast and coffee. Except because she ordered tea. Tea. It was as if she wanted to distance herself from what I ordered, from what she should order, as if her taste buds already belonged to the Island, the one that does not belong to the Continent. But then again, that is not what I wanted to say to her. In fact, I wanted to tell her that that toast and tea she had ordered were not good for her: it wasn’t enough breakfast. That breakfast simply wouldn’t help her: it wouldn’t light up the pallor of her cheeks and her eyes; it would not wake up the drowsiness of her ballerina arms and of her smile, the smile that is suddenly interrupted by discreet coughs that hide choked sobs. Like some person of yore dying from consumption. Or one of those poets she likes.
“Your English is absolutely wonderful too,” was what came out of my lips, finally. “I’m amazed at how much you’ve improved.”
She smiled again, back at me, as if to take the compliment, though I’m sure deep inside she knew I was lying. Not because her English is bad, but because she must have known I had wanted to say something else. She doesn’t need me—or anybody—telling me her English is very good. She knows so.
In fact, it was her English that had called my attention first. In a school where everybody was trying hard to get the right accent, what surrounded me were masks of voices, pretenders and actors, trying hard to hit the right key in a language that stood there, aloof to them. But not to her. She just spoke the way she knew how to speak English, and that did not only showed me what the sound of her voice was, but what her voice itself was.
And man, her voice was. Deep inside I’m sure she knew the variety of identities her voice had: her voice was Greyhound tickets and Mississippi rumble and shotguns and hotel cheap whiskey hangovers and the sun leaving his trail of gold upon dusty roads in the dusk. In fact, for a second, I felt her voice was my parents—but I couldn’t tell her so.
The waitress came and left our orders at the table. I hadn’t realized how hungry I was until I started digging in. She, in contrast, chose to linger, spreading jam all over her toast and mixing milk with her black tea as if those actions needed the careful steps that a tightrope does. Maybe it was her sleepiness, the fact that she stretched as if she was trying to recover that hour of sleep the sun had taken away from her. Or maybe she just… writes like that. I don’t know.
It was that doubt that led me to the next question.
“You know, there’s going to be another contest. Spanish, of course, but oh well. Are you going to participate?”
The piece of toast stopped right before her mouth and all I could see was her eyes. For a second, I thought she was to hurl it at me. But all the aggressiveness of the action just melted into her response:
“What for? It’s a lost cause.”
I was about to answer Why do you think so? but she must have noticed I was going to say something, for immediately added:
“Really. Think about it. What chances does a short story writer—of short stories in English—has—here?

As she was in her job, as she was fixing herself something for breakfast, as she was folding the warm towels just out from the dryer. She just couldn’t help thinking about it. Perhaps it was the wrong thing to do. Perhaps she should have asked her parents for advice before doing so.
Nah. Maybe you shouldn’t, they would have said. That seemed to be all they said lately.
A chill ran through her spine. She wrapped herself up with a warm towel and sat down, and right away a comfortable somnolence swept through her, making her want to sleep into the towel’s warmth. She wondered why she was so tired of lately. Why her stomach lurched at the mention of almost anything. Why she seemed to be down with some illness she could hardly recognize.
Maybe she should go to the doctor. Or maybe you shouldn’t.
She wondered why nobody wanted her for a wife. Was there anything wrong with her? Was there anything wrong in her maidenly figure, her slow but subtle ways, her face that hid nothing? But then again, maybe you shouldn’t. The safety of married life was a myth: married life was another pitfall.
Just as there was a pitfall in everything she thought. Even in her parents’ Maybe you shouldn’t. Her parents thought they were protecting her from the pitfalls, but they were there, in that decision of not doing anything, and even in the questions the rest of her family asked about her liking her job.
She unwrapped herself out of the warm towel, but wrapped her face in her hands. It was absurd—simply ridiculous—that she should have felt more secure of what she was doing after reading the little papers that came out of fortune cookies with her Chinese to-go.

After her voice, then came that short story about the fortune teller.
She handed it in as an assignment. And it was good—damn good it was. And yet, I could not give it the appreciation it deserved. I mean, of course I liked it, but my comments were more focused in knowing if she had a third eye that could see beyond physical things, rather than criticizing the story.
And she must have known about my deficiency, for she started showing the story around, and that was when it happened. All those congratulations and pats in the back and yeah, you got it, if only there was a contest of English-speaking writers you would win. It was her winning streak. I had been turning the possibility over in my mind of telling her what was the hidden relationship between me and her story, and that was when I decided not to. She didn’t need any extra information to stain what was already so successful.
Though, of course, my life isn’t (or I hope it isn’t) as drastic as her story. The story about a man who is told by a fortune teller that he shall be the luckiest man of town. Emboldened by this premonition he sets out to do everything he has dreamed of, only to find setbacks and heartbreak. So, he goes back to his town, wondering if the fortune teller was wrong, only to find all the people he knew have died and, in that sense, he’s indeed the luckiest man in town.
Neat, isn’t it? That’s her story. It isn’t hard to see why it was considered so good. But, even though it looks like my story, they’re not the same.
My story starts out with me being very little, running into our golden yard ornamented with dry grass and my grandmother watching me. At some moment I interrupted my play, went and hugged Grandma, and told her I wanted to stay there, with her, forever. And Grandma answered, in that tone which foreshadows mystic, supernatural things that only grandmothers know, that my wish would be granted, that I would stay there, at my sunlit home, with my past and my family, forever.
But just a year after, my parents took me away to New York. My whole childhood, until my early adulthood, was spent there. I was educated there. My parents’ voices never lost the flavor of my old sundry town. But mine did.
Yet, I never really noticed it. Not until I came back to my town, in order to achieve that tinsel music dream everybody has there. I was pretty good with a guitar; people told me I was talented. It was the other guys that would pick on me because of my voice. They would say that it was such a shame that a guy born at the town could have the technique, but not the feeling. That it plainly sucked I just wouldn’t have the feeling.
I don’t know why that affected me so badly, but it did, and like my parallel life in a story I hadn’t read just yet, I visited a fortune teller.
She didn’t tell me I would be the luckiest man in town. I’m not that literary-interesting. What she told me was that I should first go, find the feeling, and then come back. As if the feeling was something you could find.
Or, perhaps it is.
Whatever the case, I did what that fortune teller told me, which was just the thing a music teacher or some old bluesman could have told me to do. I did so, and I traveled all around the world. All around the world so I could get just where I am now. In a restaurant, having breakfast with a girl who has her own version of my life, written down in the words my parents gave me for living. And who’s looking at me with big eyes. We have finished eating now, both of us, though with her is no surprise, with that little breakfast she had, and I can’t remember if we talked or not. Then, she lowers her eyes to her empty plate, as if she was surprised it was empty already, and asks for the bill, in such a way that if looks as if she was going to write a story about this moment.
“Hey,” I say, impressed by how she doesn’t leave her writer’s role no matter where she goes. She must have sensed my admiration, for she looks up and asks: “Yes?” with that quality of haughty boredom that I sometimes noticed in her, in some classes. Answering “Yes?” like that when it was time to take the roll only proved she was the best.

She sits down and writes the words in the notebook where she writes the stories. And she writes them down with the same care, the same attention, as if she was trying to write a story with them. The story of her life.
In English, of course. Three words, irregularly divided, look at her from the blankness of the page. Hard work. Success.
She speaks to them in the same language, even though the fortune teller who told her so spoke in Spanish and called her señorita as often as she could.
“Nothing more?”
The voice of the fortune teller, the same one she met, answers to her, in spite of her suspicion the woman couldn’t speak English:
“Nothing more.”
What is next, then. What is what should follow. No clue of a place, no clue of a time, no clue of anything.
Slowly, carefully, she writes down the words, this time in Spanish. And she’s more shocked by the result. Now the words don’t say anything to her. They have alienated her. Or perhaps this is because lately her head can’t seem to think straight. It seems to be forever swimming in a puddle of steaming water, enclosed together by the four walls of the city.
And, when she finally manages to extract meaning from them, she can’t help but feeling they mean something she had managed to shrug off her shoulders a long time ago.

Once, two girls with similar playful strides and mocking smiles came over to me and told me that she loved me.
They didn’t use those same words. They giggled and spoke, one on top of the other, mixing the words as if they were baking a cake. And they baked a story that said something about her secret. About her reasons for being the way she was around me, though I hadn’t noticed anything peculiar in her behavior towards me. How she had a whole box under the bed filled with poems and stories about me. At least that would explain her third eye. But the girls just couldn’t get rid of their mocking smiles and their mocking manners, so everything I got was the fact that she loved me.
Maybe that was why I did what I did next. I paid the bill for both of us, paid for her cheap, small breakfast and led her out of the restaurant with her arm in mine. Some minutes later I pulled her close to me and saw her looking at me with big eyes again. Big eyes that suddenly drifted in the direction of the sun, and over the trees of the park, to the horizon.
She may love me. She may not. Yet, she does love something that I love. Something that has to do with long lost towns wrapped up in dirty roads that she has never known and that I, unlike her, remember too well. With the words that come together with them.
Is there a place in her heart for me, when so many words fill it?
A pigeon flies and stops right in front of us, and I wonder if she loves the word too. Paloma. And suddenly I know that if say that word to her, she will tell me a story of her childhood in Coyoacán, chasing palomas at the quiosco, then going with her father to have a nieve, which will never taste like those American multi-flavored ice-creams. And I realize she loves those words as well, with the family-bond, the bloodline love one owes to parents, to brothers or sisters; the kind of love that cannot be blotted out even with the use of other language or an acquired accent.
It’s the other words she needs to nurture her bond with, as if it was a thing between a man and a woman. Those other words that hold a special meaning for her: a meaning of trips and adventure. Greyhound, six-string, a penny for your thoughts. She loved that expression; she used it many times while talking.
I decided to recreate those beloved words in the language that was rightfully her inheritance, to no avail. An autobús does not belong in dusty golden streets, but rather in the cold streets of the city. A guitarra, not matter how cool it is, will never strike the hard rock note a six-string can. Not to mention the pennies. Hard to think somebody would offer her money for her thoughts in Spanish, and, if they did, she would surely miss the small copper shine of the pennies that would not be in her purse.
I would give her a penny is she would just answer me if there’s a bond between me and her. An alternate version of the mocking story of the mocking girls to match the alternate version of my life. But, instead, I ask again:
“So, what keeps you here?”

When she finally gets home, she has the memory of his arms around her still fresh on her mind and on her body. Yet, they fade away when she lays her eyes on the blank page.
She lied to him when she said she was not trying. Of course she was. She always is.
Or perhaps she’s not. Though she thinks it’s him who has stopped trying and that that is the reason’s he’s going back. The real reason; not fulfilling some prophecy a fortune teller told him, so many years ago.
“Are you not afraid?” she had asked him. “It’s been so long, since you were there.”
“I’m not afraid of tomorrows,” he had answered. “I’ve seen many, enough to know their uncertainties are always the same. I’m not that young anymore.” So he had smiled that pretty smile of his and she had wished to tell him he was not old, not even middle-aged, that at least he wasn’t sick out of nothing as she was; but she had stopped and wondered about how many tomorrows she still had to face.
It was a great phrase. The one he had said, about the tomorrows and the uncertainties and not being young. It would make a great beginning for a story. Too bad it was in English.
But, who cares. There goes. She tried to write the phrase down, but couldn’t. There was another sentence, popping over and over again in her mind, erasing the events of the day:
“So, what keeps you here?”
She had written it down before she could stop her hand. There was it, the question that had been staring at her in the face throughout these days, throughout breakfast, staring at her from the page that was now stained with it.
“So, what keeps you here?”
What did? What prevented her from taking a Greyhound and his six-string and joining him into his past, into a town where words meant something else, to an uncertainty that didn’t belong to her, but to him?
They can be dead, she had told him. They can be dead or maybe they won’t remember you and you will drink your way into the grave. Or get married to a nice sundusty girl and forget all about the dream you had. Or maybe what the fortune teller said will become true. Have you thought about it? Have you thought all about those stories? But he had just smiled again and insisted on not being afraid, on his lack of fear, on his lack of youth.
“So, what keeps you here?”
Maybe she should write the answer down. Or, maybe you shouldn’t.
But, as she did, she could see it all before her; the uncertainty of tomorrow was a fake. She could see their smiles, feel the pats on her back, hear them saying this was just better than the previous one, the previous story; maybe even taste the beer on her lips when her friends decided to go out and toast her: ahora sí, ésta es la buena, ahora sí, con ésta ganamos y nos vamos pa donde quieras. She could even feel her drunken tongue slurring out the words when the party was over and her friends would ask her to read it out loud.
If that wasn’t what the fortune teller meant, then she didn’t know.
Yes; that was it, there was not another way. Not another story; just the new ones she would bring, the next day and many days, to her friends at the job, who would read her and smile at her and cheer at her and prognosticate her success. And she would smile, that same old smile of defiant satisfaction, and shrug off, with her deliberate, but lying, vehemence, the feeling of being watched by a smiling, yet scornful Muse.